翻訳の仕事やサービスについての情報です!
今日の言葉:一文惜しみは天底逃し。
翻訳会社(英語)を探してます
を翻訳(英訳)していただける翻訳会社を探してます。学術論文の翻訳ですので、英語論文の書式にも精通している所を望みます。インターネットで検索してみたのですが、技術系の翻訳はよく目に付くのですが、社会学系の翻訳は....
公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい
文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があれば....
翻訳会社が取る人材はどういう人?
というのと、通信教育で翻訳の基礎的な勉強をしたことがある、程度です。それで、何とか翻訳会社の方に就職できないかとTOEICの勉強しているのですが、やはり、同じ資格をもっている人間でも、きちんと会社勤めのしことのある....
英文の見積書及び契約書を作成するのが急務なのですが、術がなく困っております。
英文の見積書及び契約書を作成するのが急務なのですが、術がなく困っております。初の海外取引に伴い、英文の見積書及び契約書の作成が急務となっております。しかし、該当業務は初めての作業であり、英語力も全くありません。現状は社外で協力を求める方法しかないのですが、そのパイプもありません。相談に乗ってもらえるところをお教え頂けないでしょうか。JETROには相談しましたが、本で勉強するように薦められました。。。妙案をご教示下さいますようお願い致します。
翻訳レートについて
翻訳レートについて翻訳会社と契約し翻訳をする事になったのですが、在宅翻訳業務の英→和および和→英に対するレートの相場はいくら位でしょうか。プロの翻訳家の経験が無く分からない為、レートに関しては「特に希望無し」で登録を済ませたのですが、明日正式に最初の案件(英→和約6000単語)の契約となります。レートの希望が無い場合は翻訳会社の提示金額に沿っての契約になるのですが、出来れば事前にレートの知識を知りたいと思っています。(分野はビジネスで採用試験を受けたのですが、今回の案件は大学の生理学の研究論文です。)どなたか翻訳家の方おられましたら宜しくお願い致します。
ドイツ語の詩を読まなければなりません。どなたか分かる方訳して頂けないでしょう...
ドイツ語の詩を読まなければなりません。どなたか分かる方訳して頂けないでしょうか。In Halle wurde damals eine Literaur-Zeitung von Prof.Schütz,dem Gatten der berühmten Schauspielerin Händel-Schütz,herausgegeben.Unserrem Polterabend zu Ehren erschien ein humoristisches ausserordentliches Extrablatt dieser Zeitung.Unter anderen Scherzen des Polterabends ist mir der Vortrag eines Gedichts der Frau Händel-Schütz,welches ihr Mann gedichtet hatte,erinnerlich,geblieben;es lautete:Hört,wie die Himmlischen sich freuenIm strahlenden Zodiacus,Weil sich die Jungfrau hat dem LeuenVermählt im treuen Liebeskuß.Die Sterne selbst es jetzt erfahren,Wie wahr auf Erden Schiller sang:Wo Zartes sich und Starkes paaren,Da gibt es einen guten Klang!So tönt in der Musik der SphärenDas Lied nun auch von Juliens Bund.In Lilli's Park zähmt man nur Löwen,Sie macht den Löwen liebesbund.Und was der Fabelwelt GedichteVom Leu und Amor uns erzählt,Erhebt zur Wahrheit der GeschichteDer Glücklichste,den sie erwählt.Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder,Die Huldigung,womit die Zauberin,Der ganze Tierkreis sich jetzt niederStreckt zu den zarten Füßen hin.Neptunus Sohn, der stolze Widder,Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies,Er,dem den Phrixus,seinen Ritter,Der Gott nach Kolchis bringen hieß.Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen,Zum schönen Rügen hinzuzieh'n,Er wird Dich(treuer als einst Hellen)Hinübertragen nach Stettin.Dem kühnen Stier, obschon er lieberDish statt Europen hätt'entführt,Geht doch der Opfertod noch drüber,Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert.Und speisest Du Krebs und Fische,So winke nur dem Wassermann,Er bringt die delikatsten Dir zu Tische,Die nur die Oder liefern kann.Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen,Dass er nicht taugt zum lecken Mahl,Doch bringt er Dir von seinem ZiegenDie feinste Woll'zum schönsten Shawl.Des Himmels Waage aber wägetDer Ehe Loose glücklichstes Dir zu,Und der Scorpion,der Eifersucht erreget,Stör'nimmer Deines Busens Ruh'.Dagegen wird mit seinem DoppelglanzeUmleuchten Dich der Zwillinge Gestirn,
有価証券のCLIENT AGREEMENT の中の文章です。下記の文章の( )の部分の意味がわか...
有価証券のCLIENT AGREEMENT の中の文章です。下記の文章の( )の部分の意味がわかりません。おわかりの方よろしくおねがいします。PAYMENT OF SECURITIES Any and all securities or contracts relating thereto now or hereafter held or carried by you in any of my/our accounts, either individually or jointly with others, are to be held as collateral for the payment of any liability to you in any of the said accounts with the right on your part to transfer any money or security to another when in your judgment, such transfer may be necessary; and (all such securities may, from time to time, and without notice, be pledged and repledged by you, either separately or in common with other securities, for any amount due my/our account(s), or for any greater amount without retaining in your possession or control for delivery a like amount of similar securities.)