翻訳小説を読んだ事はあるでしょうか。
昔の翻訳小説は直訳のようなものが結構あったらしく、読んでいてもいまひとつわかりにくかったり、入り込めなかったりしたようです。
ですが今出版されている翻訳小説は、翻訳の技術の向上もあるのでしょうが意訳がされていて読みやすいようです。
翻訳の勉強をされている方は表現法等勉強になるのではないでしょうか。

翻訳小説はベストセラーのランキングの上位にも多く入っているようです。
映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も面白そうです。

もう1冊オススメをするなら「リトル・トリー」でしょうか。
この小説の作者は、48歳にして小説を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。
幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた作者が小さい頃の体験を綴った伝記的小説です。
「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。
祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気にさせるステキな小説です。
機会があれば読んでみて下さい。

翻訳小説のススメエントリーリスト


翻訳小説のススメをdel.icio.usに追加する 翻訳小説のススメをニフティクリップに追加 翻訳小説のススメをLivedoor クリップに追加 翻訳小説のススメをFC2ブックマークに追加 翻訳小説のススメをはてなブックマークする 翻訳小説のススメを含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加